quinta-feira, 29 de março de 2007

Ainda ele mesmo em meio a escombros: seis vezes Resnikoff




Aphrodite Vrania

The ceaseless weaving of the uneven water.


Afrodite Vrânia

A incessante trama da água irregular.



After Rain

The motor-cars on the shining street move in semicircles of
spray, semicircles of spray


Depois da Chuva

As motos pela rua lustrosa movem-se em semi-círculos de
jato, semi-círculos de jato.



[Among the heaps of brick and plaster lies]


Among the heaps of brick and plaster lies
a girder, still itself among the rubbish


[Entre as pilhas de tijolos e reboco jaz]

Entre pilhas de tijolos e reboco jaz
a viga, ainda ela mesma entre o entulho



[How shall we mourn you who are killed and
wasted]

How shall we mourn you who are killed and wasted,
sure you would not die with your work unended,
as if the iron scythe in the grass stops for a flower?


[Como prantear você que foi morto e
refugado]

Como prantear você que foi morto e refugado,
certo não morreria com seu trabalho a meio,
como se o aço da sega na relva parasse para a flor?



Hellenist

As I, barbarian, at last, although slowly, could read Greek,
as “blue-eyed Athena”
I greeted her picture that had long been on the wall:
the head slightly bent forward under the heavy helmet,
as if to listen; the beautiful lip slightly scornful.


Helenista

Como se eu, bárbaro enfim, embora lento, pudesse ler grego,
como a “Atena-de-olho-azul”
Saúdo sua imagem há tempo na parede:
a cabeça inclinada adiante sob o denso elmo,
como para ouvir; o belo lábio meio sobranceiro.



[In steel clouds]

In steel clouds
to the voice of thunder
like the ancient gods:
our sky, cement;
our trees, steel;
instead of sunshine
a light that has not twilight
neither morning nor evening,
only noon

Coming up the subway stairs, I thought the moon
only another street-light—
a little crooked.


[Em nuvens de aço]

Em nuvens de aço
à voz do trovão
como antigos deuses:
nosso céu, cimento;
nossas árvores, aço;
em vez de raio de sol
luz que não tem ocaso
nem manhã nem noite,
só lua

Subindo os degraus do metrô, tomei como lua
só outra lâmpada de poste—
meio curva.

Charles Resnikoff






Nota - Afrodite Vrânia=Afrodite Urânia (ou Afrodite-Celeste), a deusa do amor espiritual. A outra deusa grega mencionada, em "Helenista", é Atena, [Aθήνη], deusa da civilização, da sabedoria, da artesania -- e dos aspectos mais "civilizados" da guerra [os mais cruentos eram domínio de Ares]. Ironicamente, Resnikoff a esboça com um lábio desdenhoso e um tanto mexeriqueira. Estes seis poemas curtos são do início da longa carreira do poeta judeu-nova-iorquino. Anos 20 e 30. Na década de 30, Resnikoff, Zukofsky, Oppen e Lorine Niedecker lançaram o movimento objetivista -- uma das mais filosóficas, abstratas, vertentes poéticas jamais praticada nos Estados Unidos. O terceiro poema desta amostra -- que não segue nenhuma ordem livresca ou constitui uma sequência premeditada -- é um dos preferidos de George Oppen, que sempre o citava deformando-o. No caso, mudando a palavra final de "rubbish" [entulho] para "rubble" [cascalho].

Nenhum comentário:

Postar um comentário