domingo, 11 de março de 2007

Sereia e garçonete: Gluck



Siren

I became a criminal when I fell in love.
Before that I was a waitress.

I didn't want to go to Chicago with you.
I wanted to marry you, I wanted
Your wife to suffer.

I wanted her life to be like a play
In which all the parts are sad parts.

Does a good person
Think this way? I deserve

Credit for my courage--

I sat in the dark on your front porch.
Everything was clear to me:
If your wife wouldn't let you go
That proved she didn't love you.
If she loved you
Wouldn't she want you to be happy?

I think now
If I felt less I would be
A better person. I was
A good waitress.
I could carry eight drinks.

I used to tell you my dreams.
Last night I saw a woman sitting in a dark bus--
In the dream, she's weeping, the bus she's on
Is moving away. With one hand
She's waving; the other strokes
An egg carton full of babies.

The dream doesn't rescue the maiden.


Louise Gluck



Sereia


Tornei-me uma delinqüente quando me apaixonei.
Antes disso eu era garçonete.

Não queria ir com você para Chicago.
Queria me casar. Queria
Fazer tua mulher sofrer.

Queria que a vida dela se tornasse uma peça
Em que todos os atos fossem tristes.

Uma pessoa do bem
Pensa assim? Mereço

Crédito pela coragem--

Sentei-me no escuro diante de tua porta.
Tudo era claro para mim:
Se tua mulher não te deixasse ir
Era a prova de que não te amava.
Se te amava
Não desejaria te ver feliz?

Agora creio
Que se sentisse menos
Seria melhor pessoa. Eu era
Boa garçonete.
Podia com oito drinques.

Costumava a te contar meus sonhos.
Ontem à noite vi uma mulher sentada num ônibus escuro --
No sonho, ela chorava, e o ônibus
Afastava-se. Com uma das mãos,
Ela acenava; a outra golpeava
Um ovo de papelão repleto de bebês.

O sonho não resgatou a donzela.

Nenhum comentário:

Postar um comentário