quinta-feira, 7 de maio de 2009

Como algo que se ameaça dizer: duas versões para um mesmo Larkin


[s/i/c]



The Trees


The trees are coming into leaf

Like something almost being said;

The recent buds relax and spread,

Their greenness is a kind of grief.


Is it that they are born again

And we grow old? No, they die too.

Their yearly trick of looking new

Is written down in rings of grain.


Yet still the unresting castles thresh

In fullgrown thickness every May.

Last year is dead, they seem to say,

Begin afresh, afresh, afresh.


Philip Larkin



As Árvores


As árvores tratam de as folhas recobrar

Como algo que se ameaça dizer;

Os novos brotos relaxam-se ao crescer,

Seu viço é uma espécie de pesar.


Será que é por que nascem de novo

E ficamos mais velhos? Não, também morrerão.

Seu truque anual desse renovo

É anotado em anéis de grão.


Porém, o inquieto castelo se estendeu

Em espessuras, é maio, vem o esplendor.

Parecem dizer, o ano passado morreu,

É começar em flor, em flor, em flor.


As Árvores


As árvores tratam de as folhas renovar

Como algo que se está quase a dizer;

Os novos brotos relaxam-se ao crescer,

seu vigor é uma sorte de pesar.


Será que é por que nascem de novo

e ficamos mais velhos? Não, também irão para covas.

Seu truque anual de parecer novas

É anotado em anéis de covo.


Porém, se dispõem como um castelo

em maio sua densa espessura de apogeu,

Parecem dizer, se o ano passado morreu,

É começar em grelo, em grelo, em grelo.





Nota - segui traduzindo este poema, de que tanto gosto, de forma mais ou menos espontânea. Só depois percebi que o esquema de rimas [abba] fora modificado [para abab], nas duas estrofes finais da primeira versão. Então, fiz a segunda, mantendo o esquema. Vejam a que mais agrada a vocês.



* * *

2 comentários: